As both the writer ,Tomoko Otake and Sao Paulo said, there are so many loanwords now in Japan. And it is true that even though you use Japanese as your mother tongue, you sometimes cannot understand what the loanword means, especially the when the word is related to politics or economy. For example, a lot of politicians use such words during his/her speech, but few of the audience really understand what they are meaning. But as long as live normally, native Japanese speakers do not get in trouble to communicate each other because of misunderstanding related to the loanwords. Because people live surrounded by people who are same level. People around you talk with you based on almost same level of knowledge and knowledge of language. So if you cannot understand, they maybe cannot understand either. Everyone knows it unconsciously, we rarely feel uncomfortable about it.
It seems to be much more confusing for people from abroad, especially who understand English.
Something they say naturally might sounds what makes no sense for Japanese. Same thing happens from Japanese to foreigner. That is exactly one of the misunderstandings.
Sao wrote that he feels tiresome to read something which includes some English words with no sense. I can imagine how stressful it is. But on the other hand, it is true that if everything is written in only right Hiragana and Kanji, it is really tiresome for us, Japanese. It shows how large amount of civil rights such common used loanwords got.
1 件のコメント:
Very nice. Note "Sao Paolo" is the name of the author's home city, not the author's name. :)
コメントを投稿